![]() |
|||||||||||||||||||||
|
Japanese haiku are calligraphy as much as they are poems. They are meant to be read with the eyes, not to be read aloud. The way they look on the page is part of the poet's art. As far as I know, translations into English have never attempted to reproduce this aspect of haiku. But why not? Let me try it here. (click here for examples). Your comments and suggestions will be welcome. Br. David * To make the three lines of a haiku 5, 7, and 5 syllables long is a merely superficial conformity to the Japanese original. What counts is the spirit. | ||||||||||||||||||||
| |
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
| ©2007 Gratefulness.org, A Network for Grateful Living. | |||||||||||||||||||||